Форум » Дела давно минувших дней » Польский язык: сложности перевода » Ответить

Польский язык: сложности перевода

Кащейдер: Я думаю, что тема будет не лишней и пан Петр поддержит меня в этом начинании. Я не собираюсь копировать сюда огромные тексты. Тема создается чтобы спросить о наиболее неясных словах, встречающихся при работе с польскими документами.

Ответов - 42, стр: 1 2 All

Piotr: Osmucha/, osmuszka ,ośmina- dawna jednostka miar w Polsce i Rosji - 1/8 całości-----старые единицы измерения 1/8 Osmucha/, osmuszka ,ośmina, dawna jednostka miar- może być 1/8 beczki Beczka - dawna jednostka miary zboża ---Ствол - бывше подразделения зерна Osmina to może być osmócha czyli 1/8 beczki litewskiej czyli jakieś 50,8 litra---- 1/8 beczki- 50,8 litra http://books.google.pl/books?id=B84GAAAAQAAJ&pg=PA558&lpg=PA558&dq=%D0%BE%D1%81%D0%BC%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0&source=bl&ots=j9E0n68mEn&sig=3qcWfYJUVgI-DWb4NyykSUpRL_g&hl=pl&sa=X&ei=Iy-mUd_eAcyS7AaG54DwDQ&ved=0CEsQ6AEwBQ#v=onepage&q=%D0%BE%D1%81%D0%BC%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0&f=false

АндрейВ: Если это бочка зерна, то зачем об этом составлять закладную? Теперь другой пример из этого же документа Prawo przedazne od Zachara Iwanowicza Rubieca na pul osmuchy grunta w waytowstwie istieckim 12 марта1763 Wlasowi Puzynie за 45 talorow biluch. Получатся, что осмуха это мера земли? Ответа найти нигде не могу. И почему талеры белые?

Litops: АндрейВ "белые" наверняка имеются ввиду "серебрянные"


Piotr: Osmucha-это единица измерения Это может повлиять на зерно, землю ... Это восьмая часть некоторого целого

Piotr: Litops "белые" наверняка имеются ввиду "серебрянные" отлично

АндрейВ: Спасибо. Понятно.

АндрейВ: Не могу перевести часть текста: wyhonanСi onego do wo.. zwСerzchnosСi zawceza prCEStito gno iuramento iak … byi rozumie. Буквы которые написал заглавными, не уверен, что прочитал правильно.

Правда: Сообщаю для незваных гостей: ПЁТР КАРВЕЦКИЙ - не экстремист, он глубоко порядочный и во всех отношения благонамеренный человек. Передайте себе туда... Пожалуйста.

Кащейдер: Пару дней назад сделал пропись польского текста с фотографий. Пока пытаюсь перевести своими силами, но много проблем, особенно с латынью.

440Гц: Правда пишет: Сообщаю для незваных гостей: ПЁТР КАРВЕЦКИЙ - не экстремист, он глубоко порядочный и во всех отношения благонамеренный человек. Передайте себе туда... Пожалуйста. Правда, никто и никогда не сомневался в порядочности и человеческих качествах Петра Карвецкого. Беда в том, что в этой стране порядочность - объявлена преступлением на государственном уровне. В опале все думающие, интеллигентные и честные люди. Идёт массированная травля и публичная дискредитация порядочных людей. Пётр Карвецкий, как и все мы, "виноват" лишь в том, что родился на свет нормальным, свободным и порядочным человеком. Такое время (или безвременье) наступило в России. Даже Вы - под скрытым ником (правда(?) свою благородную просьбу высказываете... Почему?.. ВЫ кого-то опасаетесь? Это в какой-то степени может нарушить Ваши жизненные планы? Или эта просьба лицемерна и Вы стыдитесь своего обращения?.. И ещё "передайте себе туда" - это куда?... С "туда" - мы как-то не связывались... "Они" нас сами "достают" пока - в виде троллей... .

Piotr: Если я бyду в состоянии перевести его я перевежу. Пожалуйста, отправьте этот текст.

Кащейдер: Отправлю в личные сообщения. Большой объем очень.. Пока достаточно. Спасибо Вам за Ваше участие! Ни к чему не обязываю, но буду рад подсказкам. P.S. Извините, если где-то допустил ошибки в словах.



полная версия страницы